Jñāna Yoga
Ṥrībhagavān uvāca:
imaṁ vivasvate yogam proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha manur ikṣvākave’bravīt
El Señor bienaventurado dijo:
1. Este yoga imperecedero se lo revelé Yo a Vivasván[87]; Vivasván se lo enseñó a Manu[88] y Manu se lo transmitió a Ikshaváku[89].
- [87] El dios solar.
- [88] El primer hombre, el padre de la humanidad.
- [89] El primer rey de la dinastía solar.
evaṁ paraṁparāprāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa
2. Transmitido en sucesión, todos los Reyes Sabios[90] conocieron este yoga, pero luego, en el largo transcurso de los tiempos, fue olvidado en el mundo, ¡oh destructor de enemigos[91]!
- [90] Los primitivos rishis de origen real.
- [91] Parantapa.
sa evāyaṁ mayā te’dyā yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto’si me sakhā ceti rahasyaṁ hy etad uttamam
3. Si hoy te es revelado por Mí este mismo yoga imperecedero, es porque tú eres Mi devoto y Mi amigo, y este yoga secreto es en verdad Supremo.
Arjuna uvāca:
aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ
katham etad vījāniyāṁ tvam ādau proktavān iti
Arjuna dijo:
4. Tu nacimiento fue después del de Vivasvān y si es así, ¿cómo puedo creer que eres Tú quien le enseñó este yoga en el comienzo de los tiempos?
Ṥrībhagavān uvāca:
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna
tāny ahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa
El Señor bienaventurado dijo:
5. Muchas han sido, ¡oh Arjuna!, Mis vidas pasadas y muchas también las tuyas; Yo las conozco todas, ¡oh destructor de enemigos!, pero tú no.
ajo’pi sann avyayātmā bhūtānām īṥvaro’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya sambhavāmy ātmamāyayā
6. Yo soy no-nacido, el ātman imperecedero, el Señor de todos los vivientes; penetrando en Mi prakriti vengo a la existencia en virtud de Mi propia māyā.
yadā-yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmy aham
7. Cada vez que desfallece el dharma, ¡oh Bhārata!, predomina el adharma y entonces Me manifiesto.
paritrāṇāya sādhūnāṁ vināṥāya ca duṣkṛtām
dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
8. Propiciar la estimación de los sadhus[92] y el rechazo de los que no buscan a Brahman, hasta conseguir la restauración del dharma, es el propósito con el que Me manifiesto edad tras edad[93].
- [92] Los santones que buscan a Brahman.
- [93] Yuga tras yuga.
janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punarjanma naiti mam eti so’rjuna
9. Mi nacimiento y Mi actividad son divinos y el que llega a descubrirlos en su verdad, ¡oh Arjuna!, no renace ya cuando abandona su cuerpo, sino que viene a Mí.
vītarāgabhayakrodhā manmayā mām upāṥritāḥ
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvam āgatāḥ
10. Libres de la pasión, el temor y la ira; absorbidos en Mí, refugiados en Mí, purificados por la austeridad del conocimiento, son muchos los que Me han realizado.
ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaṥaḥ
11. No importa cuál sea la vía seguida para llegar a Mí, porque Yo siempre los acojo a todos. Cualquier camino que emprendan, ¡oh Pārtha!, les conduce a Mí, porque siempre es Mi camino.
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ
kṣipraṁ hi mānuṣe loke siddhir bhavati karmajā
12. Los que buscan triunfar en la tierra hacen sacrificios a los devas, pues en el mundo de los hombres[94], el triunfo, breve y temporal, viene por la acción.
- [94] De los manushya, los descendientes de Manu.
cāturvarṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇakarmavibhāgaṥaḥ
tasya kartāram api māṁ viddhy akartāram avyayam
13. Las cuatro castas emanaron de Mí y fueron distribuidas según los gunas y el karma; pero aunque Yo soy el autor de todo esto, debes saber que Yo permanezco inactivo e inmutable.
na māṁ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā
iti māṁ yo’bhijānāti karmabhir na sa badhyate
14. Las acciones no Me afectan, ni el fruto de las acciones es deseado por Mí. El que así Me conoce, no queda encadenado por el karma.
evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ pūrvaih pūrvataraṁ kṛtam
15. Los sabios antiguos Me conocieron así y alcanzaron la liberación sin dejar de cumplir su karma: tú también, cumple tu karma tal como lo hicieron esos sabios antiguos.
kiṁ karma kim akarmeti kavayo’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi yaj jnātvā mokṣyase’ṥubhāt
16. ¿Qué es la acción? ¿Qué es la inacción? Como hasta los sabios se han mostrado perplejos en esto, voy a explicarte lo que es la acción verdadera a fin de que por su conocimiento quedes libre del mal.
karmano hy api boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaṥ ca boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ
17. Debes discriminar lo que es la acción, lo que es la acción errónea y lo que es la inacción; porque difícil de entender es en verdad la vía de la acción.
karmaṇy akarma yaḥ paṥyed akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyesu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt
18. El que sabe distinguir la inacción en la acción y la acción en la inacción es un sabio, un conocedor del yoga que sabe cumplir su karma.
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ
jñānāgnidagdhakarmāṇaṁ tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
19. Aquel cuyas acciones están desprovistas de todo propósito y libres de todo deseo de los frutos de la acción; aquel cuyas acciones se han purificado en el fuego del conocimiento, es llamado sabio por aquellos que saben.
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṁ nityatṛpto nirāṥrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto’pi naiva kiṁcit karoti saḥ
20. El que abandona todo apego por los frutos de la acción y además permanece siempre satisfecho, sin depender de nada, ése es el que realiza la acción sin quedar comprometido en ella, pues en verdad no actúa.
nirāṥīr yatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ
ṥārīraṁ kevalaṁ karma kurvan nāpnoti kilbisam
21. Sin deseo, con memoria constante del ātman, satisfecho con no ser poseedor de nada y cumplidor de su karma sólo con el cuerpo, no incurre en falta.
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate
22. Satisfecho con cuanto le sucede, liberado de la dualidad, sin envidia y equilibrado ante el triunfo o el fracaso, aunque actúe no le encadena el karma.
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ yajñāyācarataḥ karma samagraṁ pravilīyate
23. Libre de todo apego, absorbido en el conocimiento y cumplidor de su karma cual si ofreciera un sacrificio, logra en verdad extinguir por completo su karma.
brahmārpaṇaṁ brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmai’va tena gantavyaṁ brahmakarmasamādhinā
24. Brahman es la ofrenda sacrificial y Brahman es la mantequilla clarificada[95], ofrecida por Brahman, que se vierte en el fuego del sacrificio que es Brahman; y Brahman es también el samādhi que alcanza el que sólo reconoce en su acción a Brahman en todo.
- [95] La oblación ritual.
daivam evāpare yajñaṁ yoginaḥ paryupāsate
brahmāgnāv apare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati
25. Algunos yoguis ofrecen el sacrificio ritual a los devas; y otros se ofrecen ellos mismos como oblación que vierten en el fuego de Brahman.
ṥrotrādīnīndriyāṇy anye saṁyamāgṇiṣu juhvati
ṥabdādīn viṣayān anya indriyāgniṣu juhvati
26. Algunos ofrecen el sentido del oído y otros sentidos como oblación que derraman en el fuego del dominio de sí mismos; y otros ofrecen el sonido y otros objetos de los sentidos como oblación que derraman en el fuego de los sentidos.
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare
ātmasaṁyamayogāgnau juhvati jñānadīpite
27. Hay otros que ofrecen todas las acciones de sus sentidos y todas las funciones de su fuerza vital[96] como oblación que derraman en el fuego del dominio de sí mismos iluminado por el conocimiento.
- [96] De su prāna.
dravyayajñā stapoyajñā yogayajñās tathāpare
svādhyāyajñānayajñāṥ ca yatayaḥ saṁṥitavrataḥ
28. Hay otros que ofrecen como sacrificio sus riquezas, sus austeridades y su práctica del yoga; y otros de vida ascética y votos severos que ofrecen como sacrificio sus estudios de los textos sagrados y su conocimiento.
apāne juhvati prāṇaṁ prāṇe’pānaṁ tathāpare
prāṇāpānagati ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ
29. Hay otros que ofrecen como sacrificio la práctica del prānāyāma: la expiración en la inspiración y la inspiración en la expiración, con contención del flujo de la expiración y la inspiración, totalmente absorbidos en el dominio del prāna.
apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati
sarve’py ete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ
30. Hay aún otros que practican una alimentación pura y derraman como sacrificio su prāna en el prāna (universal). Todos ellos son conocedores del sacrificio o mediante sus prácticas destruyen sus faltas.
yajñaṥiṣṭāṃṛtabhujo yānti brahma sanātanam
nāyam loko’sty ayajñasya kuto’nyaḥ kurusattama
31. En fin, hay los que toman el néctar[97] de los restos del sacrificio para alcanzar el Brahman eterno. Como ves, ni este mundo, ni mucho menos el otro son, ¡oh el mejor de los Kuru!, para los que no ofrecen sacrificio.
- [97] El amrita, el licor sagrado, o soma que se ofrece en el sacrificio y que confiere la inmortalidad.
evam bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe
karmajān viddhi tān sarvān evaṁ jñātvā vimokṣyase
32. Son muchas las clases de sacrificio que se ofrecen ante la faz de Brahman y todas ellas tienen su origen en la acción. Si conoces esto obtendrás la iberación.sacrificio.
ṥreyān dravyamayād yajñāj jñānayajñaḥ parantapa
sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate
33. El sacrificio del conocimiento es superior, ¡oh destructor de enemigos[98] , al sacrificio de los objetos de conocimiento. Debes saber que todo karma cumplido, ¡oh Pārtha!, culmina en ser conocimiento.
- [98] Parantapa.
tad viddhi praṇipātena paripraṥnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninas tattvadarṥinaḥ
34. Busca el conocimiento con humildad y espíritu de servicio. Inquiere siempre, y el conocedor verdadero que ve la verdad te instruirá en el conocimiento.
yaj jñātvā na punar moham evaṁ yāsyasi pāṇḍava
yena bhūtāny aṥeṣeṇa drakṣyasy ātmany atho mayi
35. Si conoces esto no caerás en la confusión, ¡oh Pāndava!, y llegarás a percibir a todas las criaturas en el ātman y por consiguiente en Mí.
api ced asi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ
sarvaṁ jñānaplavenai’va vṛjinaṁ santariṣyasi
36. Aunque seas el más culpable entre los culpables, conseguirás cruzar más allá del mal si vas en la barca del conocimiento.
yathaidhāṁsi samiddho’gnir bhasmasāt kurute’rjuna
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasāt kurute tathā
37. Tal como el fuego reduce el combustible a cenizas, así, ¡oh Arjuna!, el fuego del conocimiento reduce a cenizas todo el karma.
na hi jñānena sadṛṥaṁ pavitram iha vidyate
tat svayaṁ yogasaṁsiddhaḥ kālenātmani vindati
38. No hay en este mundo un medio de purificación semejante al conocimiento. El que se establece en la perfección por el yoga realiza con el tiempo esta verdad en el ātman, en sí mismo.
ṥraddhāvāṁl labhate jñānaṁ tatparaḥ saṁyatendriyaḥ
jñānaṁ labdhvā parāṁ ṥāntim acireṇādhigacchati
39. Quien está consolidado en la fe, con los sentidos disciplinados, obtiene el conocimiento, y una vez ha obtenido el conocimiento marcha rápido hacia la Paz suprema.
ajñaṥ cā ṥraddadhānaṥ ca saṁsayātmá vinaṥyati
nāyaṁ loko’sti na paro na sukhaṁ saṁṥayātmanaḥ
40. Pero el no conocedor desprovisto de fe, lleno de dudas, camina hacia la destrucción. Para el hombre lleno de dudas no hay felicidad en este mundo ni en el venidero.
yogasannyastakarmāṇaṁ jñānasaṁcchinnasaṁṥayam
ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
41. El que por el yoga ha renunciado a la acción y por el conocimiento ha destruido la duda; el que se ha establecido en él ātman, ése, ¡oh conquistador de riqueza[99]!, no está encadenado por el karma.
- [99] Dhananjaya.