Dhyāna Yoga
Ṥribhagavān uvāca:
anāṥritaḥ karmaphalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ
El Señor bienaventurado dijo:
1. El que cumple su deber sin desear el fruto de la acción, es un Sanyāsin y un yogui; no el que meramente se abstiene de encender el fuego sagrado y de cumplir los ritos.
yaṁ sannyāsam iti prāhur yogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava
na hy asaṁnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaṥcana
2. Lo que se denomina sanyāsa es a su vez yoga, ¡oh Pāndava!, pero nadie se convierte en un yogui si no renuncia antes a sankalpa[104].
- [104] Sankalpa: el apego a los frutos presentes o futuros.
ārurukṣor muner yogaṁ karma kāraṇam ucyate
yogārūḍhasya tasyaiva ṥamaḥ kāraṇam ucyate
3. Se dice que el cumplimiento de la acción es el medio practicado por el muni que aspira a realizar el yoga; y se dice que una vez establecido en el yoga el único medio del muni es la serenidad [105].
- [105] El texto dice: sama. Esta es la quinta flor o peldaño de santidad. Significa que ha desaparecido toda perturbación del pensamiento.
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasv anuṣajjate
sarvasaṅkalpasannyāsī yogārūḍhas tadocyate
4. Por eso se dice que el que se ha establecido en el yoga (el yogarūdha) ha renunciado a todos los sankalpas y no está apegado a los objetos de los sentidos ni al resultado de sus propias acciones.
uddhared ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet
ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ
5. Que él (el yogarūdha) eleve su ātman por medio del ātman y no permita que el ātman se degrade; porque el ātman es en verdad el amigo y también el adversario del ātman.
bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanas tu ṥatrutve vartetātmaiva ṥatruvat
6. Para el que ha elevado su ātman por medio del ātman, es el ātman el amigo del ātman; para el que conserva su ātman degradado es éste el adversario del ātman.
jitātmanaḥ praṥāntasya paramātmā samāhitaḥ
ṥītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
7. Cuando el ātman ha sido elevado se alcanza el estado fijo de paz, sumergido en el ātman supremo, indiferente al calor y el frío, al placer y el dolor, al honor y el deshonor.
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ
yukto ity ucyate yogī samaloṣṭāṥmakāñcanaḥ
8. El que está satisfecho con el conocimiento y permanece inconmovible en la sabiduría, el que ha conquistado sus sentidos y lo mismo es para él un terrón de tierra, una piedra o una pieza de oro, ése es un verdadero yogui.
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu
sādhuṣv api ca pāpeṣu samabuddhir viṥiṣyate
9. Es superior a todos el que contempla por igual [106] a los buenos de corazón, a los amigos y enemigos, a los neutrales, a los indiferentes, a los que odian, a los parientes, a los virtuosos[107] y a los malvados.
- [106] Con buddhi equilibrada.
- [107] Sādhus.
yogī yuñjīta satatam ātmānaṁ rahasi sthitaḥ
ekākī yatacittātmā nirāṥīr aparigrahaḥ
10. Que el yogui, unido fijamente con el ātman, permanezca en soledad, recogido, con sus pensamientos dominados y con su cuerpo libre de deseos y de codicia.
ṥucau deṥe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ
nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājinakuṥottaram
11. Debe preparar en un lugar puro un asiento firme, ni demasiado algo, ni demasiado bajo, hecho con hierba kusha, y encima una piel de venado cubierta con una tela.
tatraikāgraṁ manaḥ, kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ
upaviṥyāsane yuñjyād yogam ātmaviṥuddhaye
12. Allí en su asiento, con manas concentrado en un solo punto, sometidos los pensamientos y los sentidos, debe practicar el yoga para purificarse.
samaṁ kāyaṥirogrivaṁ dhārayann acalaṁ sthiraḥ
saṁprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diṥaṥ cā navalokayan
13. Debe mantener quietos y erguidos el cuerpo, el cuello y la cabeza, con la vista fija en el extremo superior de la nariz, sin posar la mirada en ningún punto.
praṥāntātmā vigatabhīr brahmacārivrate sthitaḥ
manaḥ saṁyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ
14. Sereno y sin temor, firme en su voto de brahmacharya, con su manas dominado, establecido en el yoga, que permanezca con su pensamiento fijo en Mí, consagrado solo a Mí.
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī niyatamānasaḥ
ṥāntiṁ nirvāṇaparamāṁ matsaṁsthām adhigacchati
15. El yogui unido siempre al ātman y con su manas dominado, alcanza la paz del nirvana supremo, porque mora en Mí.
nā tyaṥnatas tu yogo’sti na caikāntam anaṥnataḥ
na cāti svapnaṥīlasya jāgrato naiva cārjuna
16. En verdad, ¡oh Arjuna!, el yoga no es para el que come en exceso, ni para el que se abstiene de comer. Tampoco es para el que duerme demasiado, ni para el que no duerme bastante.
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā
17. El que es sobrio en la comida y en el esparcimiento, moderado en sus actos y disciplinado en el sueño y en la vigilia, encuentra por el yoga la extinción de sus sufrimientos.
yadā viniyataṁ cittam ātmany evāvatiṣṭhate
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ity ucyate tadā
18. Cuando los pensamientos son dominados y chitta[108], libre ya del deseo de los objetos, permanece fijo en el ātman, entonces se dice que se ha establecido el yoga con firmeza.
- [108] Chitta. Significa la conciencia.
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā yogino yatacittasya yuñjato yogam ātmanaḥ
19. Lo mismo que no oscila la llama de una lámpara guardada en un lugar protegido del viento, así permanece chitta inmóvil cuando el yogui se concentra en el ātman.
yatroparamate cittaṁ niruddhaṁ yogasevayā
yatra caivātmanātmānaṁ paṥyann ātmani tuṣyati
20. Cuando por la práctica del yoga logra chitta la cesación del pensamiento, el ātman es contemplado por el ātman y el contento del ātman se manifiesta.
sukham ātyantikaṁ yat tad buddhigrāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivā yaṁ shitaṥ calati tattvataḥ
21. Entonces viene el encuentro con esa bienaventuranza infinita percibida por buddhi más allá de los sentidos y en la que una vez establecido jamás se aparta de la Realidad.
yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
22. Pues una vez ha obtenido lo que estima como la mayor ganancia, se establece firmemente en ESO y ya no se conmueve ni por la más cruel de las desgracias.
taṁ vidyād duḥkhasaṁyogaviyogaṁ yogasaṁjñitam
sa niṥcayena yoktavyo yogo’nirviṇṇacetasā
23. Has de saber que lo que se llama yoga es la desconexión completa con el sufrimiento; y que ese yoga debe ser practicado con determinación y sin desaliento.
saṁkalpaprabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvān aṥeṣataḥ
manasaivendriyagrāmaṁ viniyamya samantataḥ
24. Después de abandonar sin reservas todos los deseos nacidos de sankalpa y tras disciplinar por completo los sentidos por medio de manas…
ṥanaiḥ ṥanair uparamed buddhyā dhṛtigṛhitayā
ātmasaṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiñcid api cintayet
25. …deberá alcanzar por grados la quietud en buddhi y luego fijará manas en el ātman; y no pensará en ninguna cosa.
yato yato niṥcarati manaṥ cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad ātmany eva vaṥaṁ nayet
26. Si por cualquier causa se muestra manas inquieto e inestable hay que sacarlo de su extravío y volverlo a la contemplación del ātman.
praṥāntamanasaṁ hy enam yoginaṁ sukham uttamam
upaiti ṥāntarajasaṁ brahmabhūtam akalmaṣam
27. La felicidad suprema está al alcance del yogui de manas pacificado, las pasiones calmadas, libre de faltas y unido a Brahman.
yujñann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigatakalmaṣaḥ
sukhena brahmasaṁsparṥaṁ sukham aṥnute
28. Constantemente entregado a la práctica del yoga y libre de sus faltas, el yogui alcanza fácilmente el goce infinito de su unión con Brahman.
sarvabhūtastham ātmānaṁ sarvabhūtāni cātmani
īkṣate yogayuktātma sarvatra samadarṥanaḥ
29. Consagrado al yoga, realiza el ātman en todos los seres y todos los seres en el ātman. En verdad, ve lo mismo en todas partes.
yo maṁ paṥyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paṥyati
tasyāhaṁ na praṇaṥyāmi sa ca me na praṇaṥyati
30. El que Me percibe en todas partes y todo lo percibe en Mí, no puede nunca perderme a Mí, ni él puede perderse para Mí.
sarvabhūtasthitaṁ yo māṁ bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno’pi sa yogī mayi vartate
31. El yogui que, establecido en la unidad, Me adora como morador de todos los seres, ese yogui, cualquiera que sea su forma de vida, mora en Mí.
ātmaupamyena sarvatra samaṁ paṥyati yo’rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ
32. El que en todas partes ve como suyos el placer y el dolor de todos los seres; el que en todos contempla todo por igual, ése es un yogui perfecto, ¡oh Arjuna!
Arjuna uvāca:
yo’yaṁ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana
etasyāhaṁ na paṥyāmi cañcalatvāt sthitiṁ sthirām
Arjuna dijo:
33. En este yoga que me enseñas, fundado en la ecuanimidad, ¡oh destructor de enemigos[109]!, no veo que sea posible estabilizarse a causa de la inquietud…
- [109] Madhusūdana.
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva suduṣkaram
34. …porque manas es, ¡oh Krishna!, inquieto, turbulento, poderoso y obstinado y yo lo considero tan difícil de dominar como el viento.
Ṥrībhagavān uvāca:
asaṁṥayaṁ mahābāho mano durnigrahaṁ calam
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate
El Señor bienaventurado dijo:
35. Sin duda, ¡oh poderosamente armado!, manas es inquieto y difícil de someter, pero mediante la práctica insistente y el desapego, ¡oh hijo de Kunti!, es posible dominarlo.
asaṁyatātmanā yogo duṣprapa iti me matiḥ
vaṥyātmanā tu yatatā ṥakyo’vāptum upāyataḥ
36. Este yoga es difícil de obtener para el que no ha realizado el ātman, pero puede ser alcanzado por quien con sumisión al ātman se esfuerza con medios adecuados.
Arjuna uvāca:
ayatiḥ ṥraddhayopeto yogāc calitamānasaḥ
aprāpya yogasaṁsiddhiṁ kām gatiṁ kṛṣṇa gacchati
Arjuna dijo:
37. Al que está lleno de fe, pero cuyo manas no dominado se desvía del yoga y fracasa en el logro de la perfección del yoga, ¿qué suerte le espera, Oh Krishna?
kaccin nobhayavibhraṣṭaṥ chinnābhram iva naṥyati
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
38. Si ha fracasado en ambas cosas, ¿acaso no desaparecerá ¡oh potentemente armado[110]!, carente de apoyos y extraviado en el camino de Brahman, tal como se desvanece una nube en el aire?
- [110] Mahābāhu.
etan me saṁṥayaṁ kṛṣṇa chettum arhasy aṥeṣataḥ
tvadanyaḥ saṁṥayasyāsya chettā na hy upapadyate
39. Dígnate disipar por completo esta duda mía, ¡oh Krishna!, pues nadie sino Tú es capaz de esclarecerla.
Ṥrībhagavān uvāca:
pārtha naiveha nāmutra vināṥas tasya vidyate
na hi kalyāṇakṛt kaṥcid durgatiṁ tāta gacchati
El Señor bienaventurado dijo:
40. Ni en este mundo ni en el venidero habrá destrucción para él, ¡oh Pārtha!, porque quien hace el bien, ¡oh hijo mío!, nunca cae en la desgracia.
prāpya puṇyakṛtām lokān uṣitvā ṥāṥvatīḥ samāḥ
ṥucīnāṁ ṥrīmatāṁ gehe yogabhraṣṭo’bhijāyate
41. Después de alcanzar el mundo de los que obran bien y tras morar allí durante incontables años, el que no alcanzó el yoga renace en un hogar puro y propicio.
athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabhataraṁ loke janma yad īdṛsaṥm
42. O bien, renacerá en una familia de sabios yoguis; pero en verdad, tal nacimiento es muy difícil de obtener en este mundo.
tatra taṁ buddhisaṁyogam labhate paurvadehikam
yatate ca tato bhūyaḥ saṁsiddhau kurunandana
43. Allí recobrará el conocimiento del yoga adquirido en su vida anterior y se esforzará de nuevo, ¡oh alegría de los Kuru!, en alcanzar la perfección.
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy avaṥo’pi saḥ
jijñāsur api yogasya ṥabdabrahmātivartate
44. En virtud de sus anteriores prácticas se sentirá impulsado de forma irresistible, y en su deseo de conocer el yoga irá más allá de los que sólo practican los ritos védicos.
prayatnād yatamānas tu yogī saṁṥuddhakilbiṣaḥzbr
anekajanmasaṁsiddhas tato yati parāṁ gatim
45. El yogui perseverante, de manas disciplinado, purificado de sus faltas y perfeccionado a través de muchos nacimientos, alcanza a la postre el fin supremo.
tapasvibhyo’dhiko yogī jñānibhyo’pi mato’dhikaḥ
karmibhyaṥ cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna
46. El yogui es considerado superior al asceta [111], superior al conocedor[112] y al hombre de acción[113]. Por consiguiente, sé tú un yogui, ¡oh Arjuna!
- [111] Es tapasvī el que practica las austeridades.
- [112] Es jñānī el que posee conocimiento.
- [113] Es karmī el que practica la acción desinteresada, llamada también sagrada.












































































































