Arjuna Vishāda Yoga
Dhṛtarāṣṭra uvāca:
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāṥ caiva kim akurvata sañjaya
Dhritarashtra dijo:
1. Congregados en Kurukshetra, el campo del dharma [1], ¿qué es lo que, ansiosos por combatir, ¡oh Sanjaya [2]!, hicieron mis guerreros y los hijos de Pāndu[3]?
- [1] El campo (kshetra) de los Kuru y el de la Ley (del dharma), son uno sólo y el mismo y esta es, en síntesis, la alegoría del Discurso I.
- [2] Sanjaya es el conductor del carro de Dhritarāshtra, el rey ciego, padre de los Kuru.
- [3] Los Pāndava (los hijos de Pāndu), cinco en número, son: Yudhistira, Arjuna, Bhīma, Nakula y Sahadeva.
Sañjaya uvāca:
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā
ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt
Sañjaya dijo:
2. Cuando el rey Duryodhana[4] divisó el ejercito de los Pāndava dispuesto en orden de combate, se aproximó a su preceptor[5] y pronunció estas
palabras:
- [4] Duryodhana significa el invencible.
- [5] Drona.
paṥyaitaṁ pāṇḍuputrānām ācārya mahatīṁ camūm
vyūdhāṁ drupadaputreṇa tava ṥiṣyeṇa dhīmatā
3. “Contempla, ¡oh maestro!, ese poderoso ejército de los hijos de Pāndu dispuesto en orden de combate por el hijo de Drupada, tu sabio discípulo
atra ṥūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi
yuyudhāno virāṭaṥ ca drupadaṥ ca mahārathaḥ
4. “En él hay arqueros potentes comparables en la batalla a Bhīma y Arjuna. Ellos son Yuyudhāna, Virāta y Drupada el del carro de combate.
dhṛṣṭaketuṥ cekitānah kāṥirājaṥ ca vīryavān
purujit kuntibhojas ca ṥaibyaṥ ca narapuṅgavaḥ
5. “Dhristaketu, Chekitana y el valiente rey de Kāshī; y Purujit, Kuntibhoja y Saibya los mejores entre los hombres;
yudhāmanyuṥ ca vikrānta uttamaujāṥ ca vīryavān saubhadro draupadeyāṥ ca sarva eva mahārathāḥ
6. “Yudhāmanyu el valiente y Uttamaujas el bravo; y Subhadra y los hijos de Draupadi, todos ellos grandes guerreros sobre sus carros.
asmākaṁ tu viṥiṣṭā ye tān nibodha dvijottama nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te
7. “Reconoce también, oh tú el mejor de los dos veces nacidos[6], a los que más se distinguen entre los nuestros, a los jefes de mi ejército y que ahora nombro.
- [6] Renacido del espíritu. Se aplica de ordinario a los brahmanes.
bhavān bhīṣmaṥ ca karṇāṥ ca kṛpaṥ ca samītiñjayaḥ aṥvatthāmā vikarṇaṥ ca saumadattis tathaiva ca
8. “Tú, Señor, y Bhīsma y Karna y Kripa el victorioso en la lucha, y también Asvatthāman, Vikarna y Saumadati.
anye ca bahavaḥ ṥūrā madarthe tyaktajīvitāḥ nānāṥastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviṥāradāḥ
9. “Otros héroes hay entre estos, bien entrenados en el arte de la guerra, y que equipados con muy variadas armas y proyectiles están prestos a dar su vida por mí.
aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam paryāptaṁ tv idam etesāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam
10. “Ilimitado es nuestro ejército capitaneado por Bhīsma, pero el de ellos, mandado por Bhīma, es limitado.
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgam avasthitāḥ bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi
11. “Por tanto, ocupad las posiciones que os corresponden en vuestras respectivas filas y proteged a Bhīsma por todos los medios”.
tasya sañjanayan harṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ siṁhanādam vinadyoccaiḥ ṥamkhaṁ dadhmau pratāpavān
12. Entonces, Bhīsma el poderoso, el más anciano de los Kuru, rugió como un león para animar a Duryodhana y sopló en su potente concha.
tataḥ ṥaṅkhāṥ ca bheryaṥ ca paṇavānakagomukhāḥ sakasaivābhyahanyanta sa ṥabdas tumulo’bhavat
13. De súbito retumbaron las conchas y con ellas los timbales, los tambores, las trompetas y los cornos, con gran estruendo.
tataḥ ṥvetair hayair yukte mahati syandane sthitau mādhavaḥ pāṇḍavaṥ caiva divyau ṥaṅkhau pradadhmatuḥ
14. Luego, Mādhava[7] y el Pāndava[8] , montados sobre sus grandes carros tirados por corceles blancos, soplaron en sus divinas conchas.
- [7] Mādhava (hijo de Mādhu). Calificativo aplicado a Krishna. Significa: dulce como la miel.
- [8] Arjuna.
pāñcajanyaṁ hṛṣikeṥo devadattaṁ dhanañjayaḥ pauṇḍraṁ dadhmau mahāṥaṅkhaṁ bhīmakarmā vṛkodaraḥ
15. Hrishīkesha[9] sopló en su concha Pānchajanya[10] y Dhananjaya[11] en su concha Devadatta[12] ; por su parte Bhīma, el del gran vientre de lobo y terribles hechos de guerra, sopló en su gran concha Paundra[13]. .
- [9] Calificativo de Krishna. Significa: Señor de los sentidos.
- [10] Significa: Las cinco razas humanas. Según la cronología brahmánica, los arios son la quinta gran raza.
- [11] Calificativo de Arjuna: El que obtiene el triunfo.
- [12] Significa: Don de los dioses.
- [13] Significa: Rugido de león.
anantavijayaṁ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ.nakulaḥ sahadevaṥ ca sughoṣamaṇipuṣpakau
16. El rey Yudhisthira, hijo de Kunti, sopló en su concha, Anantavijaya[14] y Nakula y Sahadeva soplaron en las conchas Sughosa[15] y Manipushpaka[16].
- [14] Significa: Lo que da una victoria ilimitada.
- [15] Significa: Lo que tiene un sonido agradable.
- [16] Significa: Ornada de piedras preciosas.
kāṥyaṥ ca parameṣvāsaḥ ṥikhaṇḍi ca mahārathaḥ dhṛṣṭstadyumno virāṭaṥ ca sātyakiṥ cāparājitaḥ
17. El rey de Kāshī [17] , el excelente arquero, y Sikhandi el gran guerrero de los carros de combate; y también Dhrishtadyumna, Virata y Sātyaki el invencible;
- [17] Kāshī es el nombre antiguo de Benarés o Varanasi. Significa: La luminosa.
drupado draupadeyāṥ ca sarvaṥaḥ pṛthivīpate saubhadraṥ ca mahābāhuḥ ṥaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
18. y por fin, Drupada, los hijos de Draupadi y el hijo de Subhadrā el del brazo poderoso, soplaron todos, ¡oh Señor de la tierra[18]! sobre sus respectivas conchas.
- [18] El Señor de la tierra es el rey Dhritarāshtra.
sa ghoso dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat nabhaṥ ca pṛthivīṁ caiva tumulo’bhyanunādayan
19. La tierra y el cielo se llenaron de aquel estruendo tumultuoso que desgarró los corazones de los hijos de Dhritarāshtra.
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ pravṛtte ṥastrasaṁpāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ hṛṣīkeṥaṁ tadā vākyam idam āha mahīpate
20. Entonces, al ver a las huestes de los hijos de Dhritarāshtra de pie, alineados en orden de combate y a punto de iniciar la batalla, el hijo de Pāndu[19] , aquel en cuya bandera figura un simio como insignia[20], alzó su arco y dirigió a Hrishīkesha, ¡oh Señor de la tierra!, estas palabras:
- [19] Arjuna en cuanto hijo de Pāndu.
- [20] El mono mítico Hanumān con cuya figura corona Arjuna su cimera.
Arjuna uvāca:
senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me’cyuta
21. “Sitúa mi carro entre los dos ejércitos; ¡oh Achyuta [21] !
- [21] Calificativo de Krishna: El Inmutable.
yāvad etān nirīkṣe’haṁ yoddhukāmān avasthitān kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇasamudyame
22. “para que pueda contemplar a esos hombres que están ahí, de pie, ansiosos por combatir y contra quienes tendré que pelear en esta guerra.
yotsyamānān avekṣe’ham ya ete’tra samāgatāḥ dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ
23. “Que pueda yo mirar a los que están aquí congregados para entablar batalla con el malvado hijo de Dhritarāshtra”.
Sañjaya uvāca: evam ukto hṛṣīkeṥo guḍākeṥena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
Sañjaya dijo: 24. Ante el ruego de Gudākesa [22], condujo Hrishīkesha aquel glorioso carro, ¡oh Bhārata [23]!, y lo situó en medio de ambos ejércitos,
- [22] Calificativo de Arjuna: El Señor del sueño (El que permanece despierto).
- [23] Bhārata, héroe del Mahābhārata. A veces se da este nombre a Dhritarāshtra por ser descendiente de Bhārata, pero en general es calificativo de Arjuna.
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām uvāca pārtha paṥyaitān samavetān kurūniti
25. frente a Bhīsma. Drona y todos los jefes de la tierra, y dijo: “Contempla, ¡oh Pārtha[24] !, a todos estos Kuru aquí congregados”.
- [24] Pārtha es Arjuna.
tatrāpaṥyat sthitān pārthah pitṝn atha pitāmahān ācāryān mātulān bhrātṛn putrān pautrān sakhīṁs tathā ṥvaṥurán suhṛdaṥ caiva senayor ubhayor api
26. Vio entonces Pārtha en aquellos ejércitos a tíos paternos y maternos, abuelos, maestros, primos, nietos, camaradas, suegros y amigos.
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān kṛpayā parayāviṣṭo viṣidann idam abravīt
27. Al contemplar a los parientes y allegados dispuestos en orden de batalla, el hijo de Kunti[25] se sintió invadido por una gran compasión y lleno de tristeza habló así:
- [25] Arjuna es hijo de Kunti, la esposa de Pāndu. Es por tanto un kaunteya.
Arjuna uvāca: dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariṥuṣyati
Arjuna dijo:
28. Al ver a mis parientes y allegados reunidos aquí y ansiosos por luchar, ¡oh Krishna!, mis miembros flaquean, mi boca se seca[26],
- [26] Aunque la Gītā se beneficia de la gran fidelidad que ofrece la transmisión oral, existe, no obstante, una doble tradición no textual sino sólo de distribución escrita que únicamente se da en este Discurso I a partir del sloka 20 hasta al final. La versión de 47 slokas, muy difundida en occidente, fue adoptada en la edición del Bhīsma-parvan (Poona, 1946); pero nosotros emplearemos la muy tradicional versión bengalí de la Misión Ramakrishna, que consta de 46 slokas. El número total de versos es el mismo, pero algunos slokas constan de tres versos. Tal cosa ocurre en los slokas 20, 28 y 36 de este Discurso. El sloka 21 consta de un solo verso.
vepathuṥ ca ṥarīre me romaharṣaṥ ca jāyate gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate
29. mi cuerpo tiembla y mis cabellos se erizan. Mi arco Gāndīva[27] resbala de mis manos y arde mi piel.
- [27] Gāndīva, literalmente: que hiere en el rostro. Arjuna recibió este arco del dios Agni.
na ca ṥaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ nimittāni ca paṥyāmi viparītāni keṥava
30. No soy capaz de mantenerme en pie; la cabeza me da vueltas y, ¡oh Kesava!, tengo presagios funestos[28].
- [28] Kesava, calificativo de Krishna. Se duda sobre su significado: El del cabello exuberante, o bien: El que duerme en las aguas.
na ca ṥreyo’nupaṥyāmi hatvā svajanam āhave na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca
31. No descubro ningún bien por la muerte en batalla de mis parientes y allegados. No deseo, ¡oh Krishna!, victoria, reino, ni placeres.
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
32. ¿Qué valdría para nosotros, ¡oh Govinda[29] !, el reino, los placeres o incluso la vida? Aquellos para quienes deseamos el reino y los goces.
- [29] Calificativo de Krishna: El Pastor. El que ilumina a los hombres.
ta ime’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ
33. están aquí, prontos a combatir y a entregar su vida y sus riquezas: maestros, padres, hijos y también abuelos,
mātulāḥ ṥvaṥurāh pautrāḥ ṥyālāḥ saṁbandhinas tathā etān na hantum icchāmi ghnato’pi madhusūdana
34. tíos maternos, suegros, nietos, cuñados y otros parientes. Aunque ellos pudieran matarme, ¡oh Madhusūdana[30] !, yo no quiero matarlos a ellos,
- [30] Calificativo de Krishna: El matador del Asura Mādhu. (Ver nota 7).
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṁ nu mahīkṛte nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana
35. ni aún para lograr el dominio de los tres mundos[31] ; cuanto menos para reinar en la tierra. ¿Qué dicha podríamos obtener, ¡oh Janārdana[32]!, por la destrucción de estos hijos de Dhritarāshtra?
- [31] Los tres mundos o traylokya, son Bhurloka, la tierra; Bhuvarloka, el mundo intermedio de deseos (traducido generalmente por infierno aunque no es eterno, ni un lugar de castigo, sino un mundo transitorio donde se limpian los efectos) y Svarloka, el cielo.
- [32] Calificativo de Krishna: Libertador de los humanos.
pāpam evāṥrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān svabāndhavān svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinah syāma mādhava
36. Sólo el mal sería la consecuencia de matar a tales traidores. No debemos matar a nuestros parientes, los hijos de Dhritarāshtra, porque ¿cómo podríamos, ¡oh Mādhava!, ser felices después de haberlos matado?
yady apy ete na paṥyanti lobhopahatacetasaḥ kulakṣayakṛtaṁ doṣṭaṁ mitradrohe ca pātakam
37. Aún cuando ellos, cegados por la codicia, no se sientan culpables ante el exterminio de una familia, ni consideren como un crimen traicionar a sus amigos,
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ prapaṥyadbhir janārdana
38. ¿no deberíamos abstenernos de incurrir en tal falta, nosotros, ¡oh Janārdana!, que reconocemos el mal que hay en la destrucción de una familia?
kulakṣaye praṇaṥyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo’bhibhavatyuta
39. Si una familia es destruida, perecen sus tradiciones, el dharma familiar es aniquilado y la familia se precipita en la impiedad[33].
- [33] Adharma: con la Ley (dharma) destruida. La ley del dharma es sagrada.
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṣṇasaṁkaraḥ
40. Cuando crece la impiedad, ¡oh Krishna!, las mujeres de la familia pierden su castidad, se corrompen, y de su corrución, ¡oh Varshneya [34] !, viene la confusión de castas.
- [34] Varshneya es Krishna en cuanto hijo de Vrishni.
saṁkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca patanti pitaro hy eṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ
41. La confusión de castas arrastra al infierno no sólo a los componentes de la familia sino también a sus destructores; porque en tal caso los espíritus de los antepasados[35] , privados de las ofrendas mortuorias, se desvanecen[36].
- [35] Los pitris (padres o ancestros).
- [36] Tales ofrendas consisten en tortas de arroz y agua.