Rājavidyā Rājaguhya Yoga
Ṥrībhagavān uvāca:
idaṁ tu te guhyatamaṁ pravākṣyāmy anasūyave
jñānaṁ vijñānasahitaṁ yaj jñātvā mokṣyase’ṥubhāt
El Señor bienaventurado dijo:
1. A ti, que ya no dudas, te voy a revelar el conocimiento secreto y el estado de sabiduría que es su realización. Cuando lo hayas conocido quedarás liberado del mal.
rājavidyā rājaguhyaṁ pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ susukhaṁ kartum avyayam
2. Esta es la ciencia soberana, el soberano secreto, el purificador supremo. Alcanzable por realización directa conforme al dharma, es fácil de realizar e imperecedero.
aṥraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante mṛtyusaṁsāravartmani
3. Los hombres desprovistos de fe en este dharma, ¡oh destructor de enemigos[137]!, no Me alcanzan, sino que retornan a la rueda sin fin de muertes y renacimientos.
- [137] Parantapa.
mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyaktamūrtinā
matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
4. Este universo está penetrado por Mí en mi forma inmanifestada. En Mí tienen sus raíces todos los seres, pero Yo no moro en ellos.
na ca matsthāni bhūtāni paṥya me yogam aiṥvaram
bhūtabhṛn na ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ
5. Tampoco moran en Mí los seres. Contempla mi Yoga divino: Soy el soporte de los seres, pero no soy Yo quien mora en ellos, sino Mi ātman que los trae a la existencia.
yathā kāṥasthito nityaṁ vāyuḥ sarvatrago mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānīty upadhāraya
6. Lo mismo que el viento poderoso que a todas partes va tiene siempre sus raíces en el ākāsha[138], debes saber que así todos los seres tienen sus raíces en Mí.
- [138] El ākāsha es el espacio Incondicionado y abstracto. En él se dice que tienen sus raíces los elementos de la naturaleza..
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpakṣaye punas tāni kalpādau visṛjāmy aham
7. Todos los seres, ¡oh hijo de Kunti!, entran en Mi prakriti al final de un kalpa[139], pero Yo los genero de nuevo al comienzo del kalpa siguiente.
- [139] Edad o periodo de manifestación de un universo.
prakritiṁ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūtagrāmam imaṁ kṛtsnam avaṥaṁ prakrter vaṥāt
8. Yo animo Mi prakriti y proyecto una y otra vez esta multitud de seres que quedan impotentes ante la fuerza de prakriti.
na ca māṁ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
udāsīnavadā ásīnam asaktaṁ teṣu karmasu
9. Estas acciones no Me encadenan, ¡oh conquistador de riqueza[140]!, porque permanezco impasible y sin apego a ellas.
- [140] Dhananjaya.
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ suyate sacarācaram
hetunānena kaunteya jagad viparivartate
10. Por Mi presencia produce prakriti todo esto, lo animado y lo inanimado; en su virtud prosigue el mundo su rueda, ¡oh hijo de Kunti!
avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āṥritam
paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūtamaheṥvaram
11. No me reconocen los ignorantes porque estoy revestido de forma humana. Desconocen Mi naturaleza suprema de gran Señor de todos los seres.
avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āṥritam
paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūtamaheṥvaram
11. No me reconocen los ignorantes porque estoy revestido de forma humana. Desconocen Mi naturaleza suprema de gran Señor de todos los seres.
moghāṥā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ
rākṣasim asurīṁ caiva prakritiṁ mohinīṁ ṥritāḥ
12. Vanas son sus esperanzas y vanas son sus acciones y su conocimiento. Carecen de discriminación y asumen la ilusoria naturaleza de los rākshasas[141] y de los asuras[142].
- [141] Seres míticos de la naturaleza con predominio del guna rajas.
- [142] Seres míticos de la naturaleza con predominio del guna tamas.
mahātmanas tu māṁ pārtha daivīṁ prakrtiṁ āṥritāḥ
bhajanty ananyamanaso jñātvā bhūtādim avyayam
13. Pero los mahātmās, ¡oh Pārtha!, participan de la prakriti divina. Me adoran con su manas concentrado en Mí y Me conocen como la fuente inmutable de todos los seres.
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaṥ ca dṛḍhavratāḥ
namasyantaṥ ca māṁ bhaktyā nityayuktā upāsate
14. Me glorifican sin cesar, esforzados y firmes en sus votos. Me adoran con devoción y se prosternan ante Mí, siempre a Mí unidos.
jñānayajñena cāpy anye yajanto māṁ upāsate
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viṥvatomukham
15. Hay otros que Me ofrecen como sacrificio el conocimiento y Me adoran como el Único, o como el Múltiple que de muchas formas está presente en todas partes.
ahaṁ kratur ahaṁ yajñaḥ svadhāham aham auṣadham
mantro’ham aham evājyam aham agnir ahaṁ hutam
16. Yo soy el ritual[143], el sacrificio, la ofrenda a los antepasados[144]; Yo soy la hierba medicinal, el mantra, la mantequilla clarificada; Yo soy el fuego y la ofrenda.
- [143] Kratu, el ritual védico. Yajña denota formas védicas y postvédicas de adoración ritual.
- [144] Svadha, la ofrenda a los Pitris.
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitram oṅkāra ṛk sāma yajur eva ca
17. Yo soy el Padre de este mundo, la Madre, el Dispensador[145] y el Antepasado[146]; Yo soy lo cognoscible, el purificador[147] y el Omkāra[148]; y también soy el Rik, el Sāman y el Yaju[149].
- [145] O bien, el Hacedor, Creador, Sustentador, etc… Es Dhatri, identificare como Brahmā, Dispensador de Vida.
- [146] El Mahāpitā, o Gran Pitri.
- [147] De los frutos de la acción.
- [148] La palabra sagrada OM.
- [149] Los tres Vedas. No menciona el cuarto Veda, Atharva.
gatir bhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ ṥaraṇaṁ suhṛt
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ nidhānaṁ bījam avyayam
18. Yo soy el Fin, el Soporte[150], el Señor[151], el Testigo, la Morada, el Refugio, el Amigo, el Origen, la Disolución, el Fundamento, la cámara del Tesoro y la Semilla imperecedera.
- [150] De los seres.
- [151] Prabhu es el Señor, Príncipe o Gobernador poderoso. Nombre de Vishnu.
tapāmy aham ahaṁ varṣam nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuṥ ca sad asac cāham arjuna
19. Yo doy el calor, Yo retengo y envío la lluvia; Yo soy la inmortalidad y la muerte; y también soy el ser y el no ser, ¡oh Arjuna!
traividyā māṁ somapāḥ pūtapāpā
yajñair iṣṭvā svargatiṁ pārthayante
te puṇyam āsādya surendralokam
aṥnanti divyān divi devabhogān
20. Los conocedores de los tres Vedas, los que beben el soma, los que se han purificado de sus faltas, Me adoran mediante sacrificios en busca del camino celeste. Así es como alcanzan el mundo puro del señor de los dioses[152] y gozan en el cielo los placeres de los devas.
- [152] Indra, el dios del cielo intermedio.
te taṁ bhuktvā svargalokaṁ viṥālam
kṣīṇe puṇye martyalokaṁ viṥanti
evam trayīdharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāmakāmā labhante
21. Después de gozar en el vasto mundo celeste, al extinguirse sus méritos, retornan al mundo de los mortales. Así es como seguidores de la doctrina de los tres Vedas y según sus deseos, ellos van y vuelven[153].
- [153] En la rueda del renacimiento y de la muerte.
ananyāṥ cintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yogakṣemaṁ vahāmy aham
22. Pero a los que sólo a Mí Me adoran, a los que piensan sólo en Mí y permanecen unidos a Mí siempre, Yo les proporciono lo que aún no han alcanzado y les aseguro lo que ya poseen[154].
- [154] Esto es el resultado de yoga-kshema.
ye’py anyadevatā bhaktā yajante ṥraddhayānvitāḥ
te’pi māṁ eva kaunteya yajanty avidhipūrvakam
23. Incluso aquellos devotos que llevados por su fe adoran a otras divinidades, solo a Mí Me adoran, ¡oh hijo de Kunti!, aunque no en una forma adecuada.
ahaṁ hi sarvayajñānām bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti tattvenātaṥ cyavanti te
24. Yo soy en verdad, el Señor de todos los sacrificios [155], y el que los disfruta; pero esos hombres no Me conocen en realidad, y por eso caen.
- [155] Adhiyajna. (Ver VIII, 4).
yānti devavratā devān pitṝn yānti pitṛvratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino’pi mām
25. A los devas van los adoradores de los devas y los que adoran a los Antepasados van a los Antepasados. Los que adoran a las sombras de los muertos[156] van a las sombras de los muertos y aquellos que Me adoran vienen a Mí.
- [156] Los bhūtas.
pattraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhaktyupahṛtam aṥnāmi prayatātmanaḥ
26. Una hoja, una flor, un fruto, agua, son cosas que siempre acepto si Me son ofrecidas como ofrenda devota de un pensamiento puro.
yat karoṣi yad aṥnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva madarpaṇam
27. Todo lo que haces, lo que comes, lo que ofreces en sacrificio, tus limosnas, tus austeridades, todo eso, ¡oh hijo de Kunti!, hazlo ofrendándomelo a Mí.
ṥubhāṥubhaphalair evaṁ mokṣyase karmabandhanaiḥ
saṁnyāsayogayuktātmā vimukto mām upaiṣyasi
28. Así quedarás libre de las cadenas de la acción con sus buenos y malos frutos. Firmemente asentado en el yoga de la renunciación y liberado, vendrás a Mí.
ṥubhāṥubhaphalair evaṁ mokṣyase karmabandhanaiḥ
saṁnyāsayogayuktātmā vimukto mām upaiṣyasi
28. Así quedarás libre de las cadenas de la acción con sus buenos y malos frutos. Firmemente asentado en el yoga de la renunciación y liberado, vendrás a Mí.
samo’ham sarvabhūteṣu na me dveṣyo’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham
29. Yo soy el mismo en todos los seres; a ninguno odio y ninguno Me es querido. Pero los que Me adoran con devoción, esos están en Mí y Yo estoy en ellos.
api cet sudurācāro bhajate mām ananyabhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ
30. Si un hombre malvado Me adora con devoción firme, debe ser considerado en verdad como un justo porque ha decidido en justicia.
kṣipraṁ bhavati dharmātmā ṥaṥvacchāntiṁ nigacchati
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaṥyati
31. Pronto se convertirá en un hombre conforme al dharma y alcanzará la paz eterna; ten por seguro, ¡oh hijo de Kunti!, que el que es Mi devoto nunca perece.
māṁ hi pārtha vyapāṥritya ye’pi syuḥ pāpayonayaḥ
striyo vaiṥyās tathā ṥūdrās te’pi yānti parāṁ gatim
32. Los que se refugian en Mí, ¡oh Pārtha!, sean de origen impuro[157], las mujeres, los vaishyas[158], o los shūdras[159], ellos también alcanzan el Fin supremo.
- [157] Los nacidos sin conformidad con el dharma.
- [158] La tercera casta, mercantil.
- [159] La cuarta casta, labradores, o trabajos rudos en general.