Jñāna Vijñāna Yoga
Ṥrībhagavān uvāca:
mayy āsaktamanāḥ pārtha yogaṁ yuñjan madāṥrayaḥ
asaṁṥayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tac chṛṇu
El Señor bienaventurado dijo:
1. Escucha ahora, ¡oh Pārtha!: si con manas fijo en Mí, practicas el yoga refugiado en Mí[114], con ausencia de toda duda, Me conocerás
plenamente.
- [114] āshraya: punto de apoyo.
jñānaṁ te’haṁ savijñānam idaṁ vakṣyāmy aṥeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo’nyaj jñātavyam avaṥiṣyate
2. Voy a revelarte este conocimiento por completo para que te establezcas en la sabiduría. Cuando conozcas esto nada te quedará por conocer.
manuṣyānāṁ sahasreṣu kaṥcid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ kaṥcin māṁ vetti tattvataḥ
3. Entre miles de hombres apenas uno busca la perfección, y entre aquellos que se esfuerzan y la alcanzan, apenas uno conoce Mi tattva[115].
- [115] El principio eterno sobre el que cada cosa se sustenta.
bhūmir āpo’nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itī yaṁ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
4. Tierra, agua, fuego, aire, éter, manas, buddhi y ahamkāra: esta es la óctuple división de Mi prakriti.
apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām
jīvabhūtāṁ mahābāho yayedaṁ dhāryate jagat
5. Esa es Mi prakriti inferior; pero has de saber que existe también, ¡oh potentemente armado[116]!, Mi prakriti superior, el principio de Vida en las formas[117] que sostiene este universo.
- [116] Mahābāhu.
- [117] Jīvabhūta.
etad yonīni bhūtāni sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā
6. Todos los seres nacen de estas dos prakritis, pero debes saber que soy Yo el origen y la disolución del universo entero.
mattaḥ parataraṁ nānyat kiṁcid asti dhanañjaya
mayi sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇigaṇā iva
7. Nada hay superior a Mí, ¡oh conquistador de riquezas[118]!. Todo está enhebrado en Mí como perlas ensartadas en un hilo.
- [118] Dhananjaya.
raso’ham apsu kaunteya prabhāsmi ṥaṥisūryayoḥ
praṇavaḥ sarvavedeṣu ṥabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
8. Yo soy el sabor en el agua, ¡oh hijo de Kunti!; el esplendor en la luna y el Sol; el pranava[119] en los Vedas; el sonido en el éter; la virilidad en los hombres.
- [119] La palabra sagrada OM.
punyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca tejaṥ cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarvabhūteṣu tapaṥ cāsmi tapasviṣu
9. Yo soy la dulce fragancia en la tierra; el resplandor en el fuego; la Vida en todos los seres y la austeridad en los ascetas.
bījaṁ māṁ sarvabhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam
buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham
10. Conóceme, ¡oh Pārtha!, como la semilla eterna en todos los seres; la inteligencia del inteligente y el esplendor de lo esplendoroso.
balaṁ balavatāṁ cāham kāmarāgavivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo’smi bharatarṣabha
11. Yo soy la fuerza de los fuertes exentos de deseo y pasión. Yo soy en los seres el deseo no opuesto al dharma, ¡oh el mejor de los Bhārata!
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāṥ ca ye
matta eveti tān viddhi na tv ahaṁ teṣu te mayi
12. Has de saber que las modalidades de los gunas sattva, rajas y tamas proceden de Mí; pero aunque ellas están en Mí, Yo no estoy en ellas.
tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti mam ebhyaḥ param avyayam
13. Confundido por la triple modalidad de los gunas de prakriti, el mundo no Me conoce, porque Soy inmutable y estoy más allá de los gunas.
daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te
14. En verdad, Mi māyā divina, formada por los gunas, es difícil de franquear, pero los que se refugian sólo en Mí pueden trascenderla.
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ
māyayāpaḥrtajñānā āsuraṁ bhāvam āṥritāḥ
15. No buscan refugio en Mí los malvados, los que viven en el error, los más ruines entre los hombres. Carecen de discriminación por causa de māyā y siguen la vía de los asura[120].
- [120] Seres diabólicos; según la mitología védica, que no reconocen el ātman.
caturvidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha
16. Existen cuatro clases de hombres honrados que Me adoran, ¡oh Arjuna!: los que sufren, los que desean conocimiento, los que buscan riqueza y los jñānī, ¡oh el mejor de los Bhārata!
teṣāṁ jñānī nityayukta ekabhaktir viṥiṣyate
priyo hi jñānino’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ
17. De ellos, el jñānī, siempre firme y concentrado sólo en Mí, es el superior. Yo soy muy querido por el jñānī y él es muy querido por Mí.
udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṁ gatim
18. Nobles son todos ellos, pero Yo considero al jñānī como a Mi ātman verdadero, porque se ha afirmado en Mi ātman como fin supremo.
bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ
19. Al término de muchas vidas, el jñānī se refugia en Mí, pues descubre que Vāsudeva es todo lo que existe[121]. Difícil de encontrar es, en verdad, tal mahātman.
- [121] El Señor supremo es Vāsudeva. Tal es el nombre patronímico de Krishna, hijo de Vāsudeva.
kāmais tais tair hṛtanjñānāḥ prapadyante’nyadevatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā
20. Pero aquellos cuyo conocimiento es desviado por sus deseos acuden a otros dioses y adoptan sus ritos impulsados por su propia prakriti.
yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ ṥraddhayārcitum icchati
tasya tasyā calāṁ ṥraddhāṁ tām eva vidadhāmy aham
21. Cualquiera que sea la forma que un devoto con fe adopte para adorarme, Yo hago que su fe adquiera firmeza.
sa tayā ṥraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate
labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān
22. Reforzado por su fe, el devoto se entrega al culto de la forma que adora y obtiene de ella la satisfacción de sus deseos, los cuales siempre son concedidos por Mí.
antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpamedhasām
devān devayajo yānti madbhaktā yānti māṁ api
23. Pero el fruto que obtienen esos hombres de entendimiento limitado es siempre temporal. Los que adoran a los devas van a los devas y sólo Mis devotos vienen a Mí.
avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ manyante mām abuddhayaḥ
paraṁ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam
24. Los hombres de pobre entendimiento creen de Mí, el inmanifestado, que he tenido manifestación; no conocen Mi inmutable y superior ātman supremo.
nāhaṁ prakāṥaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ
mūḍho’yaṁ nābhijānāti loko mām ajam avyayam
25. Yo no Me revelo a todos. Velado por Mi yogamāyā, este mundo engañado no Me conoce, porque Soy no-nacido e imperecedero.
vedāhaṁ samatītāni vartamānānī cārjuna
mūḍho’yaṁ nābhijānāti loko mām ajam avyayam
26. Yo conozco a todos los seres del pasado, del presente y, ¡oh Arjuna!, también del futuro; pero ninguno Me conoce a Mí.
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata
sarvabhūtāni saṁmohaṁ sarge yānti parantapa
27. A causa de los pares de opuestos que surgen del deseo y la aversión, ¡oh Bhārata!, todos los seres están sujetos al error desde que nacen, ¡oh destructor de enemigos[122]!
- [122] Parantapa.
jarāmaraṇamokṣyāya mām āṥritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ krtsnam adhyātmaṁ karma cākhilam
29. Los que se refugian en Mí y se esfuerzan por trascender la vejez y la muerte, realizan el conocimiento pleno de Brahman en cuanto ātman supremo[123] y (extinguen) la totalidad del karma.
- [123] Adhyātma, el tattva del ātman.
sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ
prayāṇakāle’pi ca māṁ te vidur yuktacetasaḥ
30. Aquellos que Me descubren como el morador supremo en prakriti[124], como el morador supremo en los seres[125] y como el morador supremo en el sacrificio[126], si permanecen concentrados en Mí, esos Me reconocen, aun en la hora de la muerte.
- [124] Adhibhūta, el tattva de las formas.
- [125] Adhidaiva, el tattva de los devas.
- [126] Adhiyajña, el tattva del sacrificio.